Второй шанс - Страница 21


К оглавлению

21

Надо любым способом скрыть от него свое состояние! Собрав всю свою решимость, Аманда взглянула на своего противника. Он оценивающе смотрел на нее — этакий инквизитор, прикидывающий, в состоянии ли жертва вынести допрос.

— Как вы? — скептически осведомился он.

— Лучше не бывает, — холодно ответила девушка, гордо вскидывая голову. Злость придала ей сил. Не хватало еще грохнуться в обморок у него на глазах!

— Вот и отлично. Тогда давайте выкладывайте. Все, с начала и до конца.

С начала. Но что считать началом? Аманда беспомощно посмотрела на де Вальеспина. Бернадетта выглянула в холл, но, оценив ситуацию, состроила девушке сочувственную гримасу и поспешно скрылась. Ах, как хотелось Аманде последовать ее примеру!

Похоже, Альваро понял причину нерешительности мнимой мадемуазель Лолливаль.

— Для начала, — сухо промолвил он, — объясните, кто вы и с какой стати изменили внешность, чтобы еще больше походить на мадемуазель Жанетт. Вы родственница, мечтающая занять ее место? Или, быть может, незаконнорожденная дочь месье Лолливаля, недовольная тем, что приходится жить в тени?

Аманда отчаянно замотала головой.

— Нет-нет, что вы! Меня зовут Аманда. Аманда Беркли. Мое сходство с мадемуазель Лолливаль чисто случайное. Но именно благодаря ему меня и наняли изображать ее на публике.

— Специально чтобы одурачить меня? — весь напрягшись, спросил Альваро. Пульсирующая жилка на его виске сделалась отчетливее. В воздухе запахло опасностью.

— Да ни в коем случае! — поспешила возразить Аманда. Ну как, как заставить его поверить? Так хотелось для пущей убедительности коснуться его руки, но она сдержалась. Еще сочтет за дерзость или фамильярность. — Вы тут вообще ни при чем. Во всяком случае, сначала были ни при чем.

— Продолжайте. — Вид у Альваро был отнюдь не обнадеживающий.

Но Аманда какое-то время молчала, кусая губы.

— Ладно, попробую и правда начать с самого начала. Покупая мадемуазель Жанетт эту усадьбу, месье Лолливаль думал таким образом помочь ей… остепениться… — Она снова замялась и украдкой рискнула взглянуть на испанца, пытаясь понять, наслышан ли он о привычках и образе жизни своей нареченной. — Но это не очень-то подействовало. Тогда он приставил к ней миссис Осакиро — вроде дуэньи, как в прежние времена у вас в Испании. Миссис Осакиро рьяно взялась за дело и договорилась, чтобы ее подопечная принимала участие во множестве всяких светских мероприятий. Ну там благотворительные балы, приемы, вернисажи. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.

Альваро кивнул, но его тяжелый пристальный взгляд по-прежнему не давал девушке даже перевести дыхания, не то что пошевелиться.

— А она возьми да и сбеги! — скомканно завершила эту часть своего повествования Аманда. — Так что миссис Осакиро осталась при куче взятых обязательств, но без наследницы, которая должна была эти самые обязательства выполнять. Не зная, как выпутаться из пренеприятной ситуации и одновременно боясь гнева месье Лолливаля, миссис Осакиро впала в панику. Но однажды, проезжая по улице нашего городка, она, как, впрочем, и вы, обратила внимание на мое сходство с мадемуазель Жанетт. И тут ее осенило: мадемуазель в этих краях практически никто не знает, в усадьбе она толком не жила, ни на каких светских мероприятиях еще побывать не успела. Так почему бы тогда не выдать за нее двойника, раз уж на ловца и зверь, то есть я, бежит. Огласка могла бы нанести серьезный урон репутации вашей невесты. Во всяком случае, так мне объяснила миссис Осакиро…

Жилка на виске Альваро продолжала биться. Взгляд не смягчился ни на йоту. Наслышанная о буйном южном темпераменте, Аманда скорее ожидала криков и угроз, но безмолвная ярость молодого человека оказалась страшнее любой вспышки гнева. В ней было что-то невыразимо жуткое. Вот так, должно быть, замирает перед роковым прыжком леопард.

— И как долго все это продолжается? — очень спокойно спросил Альваро.

Однако Аманда с трудом подавила приступ нервной дрожи и облизнула пересохшие губы.

— Почти три месяца. Но я вышла из игры. Уже предупредила об этом миссис Осакиро. Я не собираюсь больше участвовать в этой авантюре.

Альваро чуть склонил голову набок. В глазах его появилось какое-то новое выражение, но расшифровать его девушка не могла.

— А как насчет вчерашнего вечера?

— Вчерашнего вечера… — Аманда судорожно сцепила руки на коленях. — Вы же знаете, что вас никто не ждал… Я очень испугалась, но миссис Осакиро заверила меня, что мы обменяемся парой фраз и разойдемся. — Она посмотрела на свои руки, разжала их и стала разглаживать невидимые складки на бриджах. — О танцах меня никто даже не предупредил.

Альваро чуть приподнял брови.

— Вы изображали хозяйку приема и даже не подозревали, что вам придется танцевать? — не скрывая недоверия, спросил он. — Весьма любопытно.

Ей стало очень стыдно, а он тем временем подвел итог:

— Вы и в самом деле всего лишь двойник, наемная дублерша Жанетт.

Аманда с убитым видом вздохнула.

— Да.

Он негромко хмыкнул.

— Что ж, полагаю, все это означает, что сворачивать шею надлежит не вам.

Девушка с облечением закивала.

— Вот именно! Вот именно! К чему я вам все это и рассказываю!

Как она мечтала, чтобы на этом все и закончилось! Но взгляд Альваро оставался столь же взыскующ и строг.

— Мисс Аманда, почему вы взялись за подобную работу?

Она печально улыбнулась.

— Из-за денег, разумеется.

— Но разве вы и без того не подрабатываете в цветочном магазине?

21